A typical Japanese song made in the Edo period(1603-1868) as an introduction to the koto for children.
(江戸時代に子供用の箏の手ほどき曲として作られた、代表的な日本の歌。)
Sakura(さくら)
unknown author
作者不詳
One
一
Cherry blossoms, cherry blossoms,
さくら さくら
in every field, mountain, and village, as far as the eye can see,
野山も里も 見渡す限り
Cherry blossoms, cherry blossoms are in full bloom.
さくら さくら 花ざかり
Two
二
Cherry blossoms, cherry blossoms,
さくら さくら
in the sky of march, as far as the eye can see,
弥生の空は 見渡す限り
It’s time, it’s time to go see them.
いざや いざや 見に行かん
(Translation: Narai, Hajime)
(翻訳:楢井 肇)
References(参考)
“Sakura” (Edo period, 1853-1868)
『さくら』(江戸時代)
Lyrics: unknown author
作詞:作者不詳
First publication: unknown
初出:不明
Sourcebook: “Beautiful Japanese songs”
底本:『美しき日本のうた』
2010年 のばら社
Features(特色)
Familiarity degree | 🗾🗾🗾🗾🗾5.0 | very famous |
Shintoism color | ⛩⛩⛩3.0 | cherry blossoms, the rising sun |
Buddhism color | 0.0 | N/A |
Archaic expressions | 🖌🖌🖌🖌4.0 | 霞、匂う、弥生、匂い、出ずる、いざ、や、行かん |
Poetic expressions | 🖋🖋🖋🖋4.0 | written in the combination of three-three-seven-time signature, and seven-seven-syllable verses for quadruple time |
Notes(備考)
This song was created in the Edo period(1603-1868) as an introduction to the koto for children.
江戸時代に、子供用の箏の手ほどき曲として作られた歌です。
1888.10, only the lyrics No.2 appeared in the “Koto Collection” of the Tokyo Academy of Music.
明治21年10月、東京音楽学校の『筝曲集』に二番の歌詞のみが記載されました。
1941.3, the lyrics were revised to No.1 and reprinted in “Uta no Hon (last volume)” by the former Ministry of Education.
昭和16年(1941)3月に旧文部省の『うたのほん(下)』には、一番の歌詞に改められて、転載されました。
Currently, both lyrics appear in the song as lyrics No.1 and No.2.
現在は、両方の歌詞を一曲の一番、二番として記載されています。