Site Search | Spotlight Keywords
sakura

Japanese Song: Sakura(さくら)

A typical Japanese song made in the Edo period(1603-1868) as an introduction to the koto for children.
(江戸時代に子供用のの手ほどき曲として作られた、代表的な日本の歌。)

Sakura(さくら)


unknown author

作者不詳

One


Cherry blossoms, cherry blossoms,

さくら さくら


in every field, mountain, and village, as far as the eye can see,

野山のやまさとも 見渡みわたかぎ


as it’s either a haze or a cloud, are shining in the rising sun.

かすみくもか 朝日あさひにお


Cherry blossoms, cherry blossoms are in full bloom.

さくら さくら はなざかり

Two


Cherry blossoms, cherry blossoms,

さくら さくら


in the sky of march, as far as the eye can see,

弥生やよいそらは 見渡みわたかぎ


as it’s either a haze or a cloud, are full of beauty.

かすみくもか におずる


It’s time, it’s time to go see them.

いざや いざや かん


(Translation: Narai, Hajime)

(翻訳:楢井 肇)

References(参考)


“Sakura” (Edo period, 1853-1868)

『さくら』(江戸時代)


Lyrics: unknown author

作詞:作者不詳


First publication: unknown

初出:不明


Sourcebook: “Beautiful Japanese songs”

底本:『美しき日本のうた』

2010年 のばら社

Features(特色)

Familiarity degree🗾🗾🗾🗾🗾5.0 very famous
Shintoism color⛩⛩⛩3.0cherry blossoms, the rising sun
Buddhism color0.0N/A
Archaic expressions🖌🖌🖌🖌4.0霞、匂う、弥生、匂い、出ずる、いざ、や、行かん
Poetic expressions🖋🖋🖋🖋4.0written in the combination of three-three-seven-time signature, and seven-seven-syllable verses for quadruple time

Notes(備考)


This song was created in the Edo period(1603-1868) as an introduction to the koto for children.

江戸時代えどじだいに、子供用こどもようことほどききょくとしてつくられたうたです。


1888.10, only the lyrics No.2 appeared in the “Koto Collection” of the Tokyo Academy of Music.

明治めいじ21ねん10がつ東京音楽学校とうきょうおんがくがっこうの『筝曲集そうきょくしゅう』に二番にばん歌詞かしのみが記載きさいされました。


1941.3, the lyrics were revised to No.1 and reprinted in “Uta no Hon (last volume)” by the former Ministry of Education.

昭和しょうわ16ねん(1941)3がつきゅう文部省もんぶしょうの『うたのほん()』には、一番いちばん歌詞かしあらためられて、転載てんさいされました。


Currently, both lyrics appear in the song as lyrics No.1 and No.2.

現在げんざいは、両方りょうほう歌詞かし一曲いっきょく一番いちばん二番にばんとして記載されています。

sakura
最新情報をチェックしよう!
>