A chorus song for 6th graders in Japan.
(小学6年生の唱歌。)
Oborozukiyo(朧月夜)
Takano, Tatsuyuki
高野 辰之
One
一
The setting sun gradually fades in the rapeseed field and the around mountain ridges are in a deep haze.
菜の花畠に 入日薄れ 見わたす山の端 霞ふかし
Looking up at the sky where the spring breeze blows gently, a pale light evening moon appears.
春風そよふく 空を見れば 夕月かかりて にほひ淡し
Two
二
The lights of the village, the colors of the woods, the people walking the footpath between rice fields,
里わの火影も 森の色も 田中の小路を たどる人も
the voice of the frogs crying, and the bells of a temple, the hazy moon night hazes everything up.
蛙のなくねも かねの音も さながら霞める 朧月夜
(Translation: Narai, Hajime)
(翻訳:楢井 肇)
References(参考)
“Oborozukiyo” (1914)
『朧月夜』(大正3年)
Lyrics: Takano, Tatsuyuki (1876-1947)
作詞:高野 辰之
First publication: “Jinjō Elementary School Song, for 6th-grade” Jun. 1914
初出:『尋常小学校唱歌 第六学年用』 大正3年6月
Sourcebook: “Beautiful Japanese songs”
底本:『美しき日本のうた』
2010年 のばら社
Features(特色)
Familiarity degree | 🗾🗾🗾🗾🗾5.0 | very famous |
Shintoism color | ⛩1.0 | nature worship |
Buddhism color | 📿1.0 | bells of temple |
Archaic expressions | 🖌🖌🖌🖌4.0 | 畠(畑)、入日、端(は)、深し、かかり、て、におい(匂ひ)、淡し、里わ、火影、小路(こみち)、たどる(歩く)、蛙(かわず)、さながら、霞める |
Poetic expressions | 🖋🖋🖋🖋🖋5.0 | written in four-four-three-three syllable verses for three-quarter time |
Wuxing color | 🔵🔴🟡⚪️⚫️ 5.0 | 火, 森, 田, 蛙, and 鐘 implicates the five elements of fire(火), wood(木), earth(土), water(水), and metal(金)in the ancient Chinese cosmology. |
Notes(備考)
Wuxing(五行思想)
The “Wuxing (Five Elements Thought)”, which is the natural philosophy of ancient China, can be seen in the lyrics No.2, but I don’t think it is very well known in Japan, at least in modern times.
二番の歌詞にみられる、古代中国の自然哲学である「五行思想」ですが、日本での認知度は、少なくとも現代ではあまり高くないように思います。
The beauty of “The Hazy Moon Night”(『朧月夜』の美しさ)
A fictional character named “Oborozukiyo no Kimi” will appear in the “Hana no En(Flower feast)” 8th chapter of “Genji Monogatari(The Tale of Genji),” a Japanese feature-length story established in the middle of the Heian period (794-1185).
平安時代中期に成立した日本の長編物語、『源氏物語』の第八帖『花宴』に『朧月夜の君』という架空の人物が登場します。
In “The Tale of Genji“, the love affairs of the handsome boy “Hikaru Genji” is depicted, and many women who were involved with Hikaru Genji appeared, and “Oborotsukiyo” was one of them.
『源氏物語』には、美男子『光源氏』の恋愛模様が描かれており、光源氏が関わった多くの女性が登場し、『朧月夜』もそれらの女性うちの一人です。
“Oborozukiyo” was not her real name.
『朧月夜』は本名ではありません。
It is a nickname derived from the fact that Oborozukiyo sang a passage of Senri Ōe‘s Waka(Japanese poem) “Nothing is out of reach of the hazy moonlit night” on the night when Hikaru Genji met Oborozukiyo.
光源氏が朧月夜に出会った夜に朧月夜が大江千里の和歌の一節「朧月夜にしくものぞなき」と歌っていたことに由来するあだ名です。
Modern Japanese translation:
現代語訳:
Nothing is out of reach of the hazy moonlit night of spring, which is neither shining nor completely cloudy.
照るでもなければ、完全に曇るでもない、春の、朧月夜に及ぶものはない
(Translation: Narai, Hajime)
(翻訳:楢井 肇)
First publication: “ Shin Kokin Wakashū” Volume 1, Spring Poetry-1, No.55 (early Kamakura period(1185-1333))
初出:『新古今和歌集』巻第一 春歌上 55番(鎌倉時代初頭)
Reference: “Obunsha complete translation archaisms dictionary – 5th Edition”
参考:『旺文社 全訳古語辞典 第五版』
2018年 旺文社
Example of words using “朧”(『朧』を使用した語の例)
shredded kelp (food) | おぼろ昆布 | ( = とろろ昆布) |
half-curded tofu(bean curd) (food) | おぼろ豆腐 | ( = 寄せ豆腐) |
vague memory | おぼろげな記憶 | ( = あいまいな記憶) |
Personal Impressions(私感)
The standards of “beauty” in Japan in the past are slightly different from those of today.
昔の日本の『美』の基準は、今と多少異なります。