Site Search | Spotlight Keywords
oborozuki

Japanese Song: Oborozukiyo(朧月夜)

A chorus song for 6th graders in Japan.
(小学6年生の唱歌。)

Oborozukiyo(朧月夜)


Takano, Tatsuyuki

高野たかの 辰之たつゆき

One


The setting sun gradually fades in the rapeseed field and the around mountain ridges are in a deep haze.

はなばたけに 入日いりひうすれ わたすやま かすみふかし


Looking up at the sky where the spring breeze blows gently, a pale light evening moon appears.

春風はるかぜそよふく そられば 夕月ゆうづきかかりて にほひあわ

Two


The lights of the village, the colors of the woods, the people walking the footpath between rice fields,

さとわの火影ほかげも もりいろも 田中たなか小路こみちを たどるひと


the voice of the frogs crying, and the bells of a temple, the hazy moon night hazes everything up.

かはづのなくねも かねのおとも さながらかすめる 朧月夜おぼろづきよ


(Translation: Narai, Hajime)

(翻訳:楢井 肇)

References(参考)


“Oborozukiyo” (1914)

『朧月夜』(大正3年)


Lyrics: Takano, Tatsuyuki (1876-1947)

作詞:高野 辰之


First publication: “Jinjō Elementary School Song, for 6th-grade” Jun. 1914

初出:『尋常小学校唱歌 第六学年用』 大正3年6月


Sourcebook: “Beautiful Japanese songs”

底本:『美しき日本のうた』

2010年 のばら社

Features(特色)

Familiarity degree🗾🗾🗾🗾🗾5.0 very famous
Shintoism color⛩1.0nature worship
Buddhism color📿1.0bells of temple
Archaic expressions🖌🖌🖌🖌4.0畠(畑)、入日、端(は)、深し、かかり、て、におい(匂ひ)、淡し、里わ、火影、小路(こみち)、たどる(歩く)、蛙(かわず)、さながら、霞める
Poetic expressions🖋🖋🖋🖋🖋5.0written in four-four-three-three syllable verses for three-quarter time
Wuxing color🔵🔴🟡⚪️⚫️ 5.0火, 森, 田, 蛙, and 鐘 implicates the five elements of fire(火), wood(木), earth(土), water(水), and metal(金)in the ancient Chinese cosmology.

Notes(備考)

Wuxing(五行思想)


The “Wuxing (Five Elements Thought)”, which is the natural philosophy of ancient China, can be seen in the lyrics No.2, but I don’t think it is very well known in Japan, at least in modern times.

二番にばん歌詞かしにみられる、古代中国こだいちゅうごく自然哲学しぜんてつがくである「五行思想ごぎょうしそう」ですが、日本にほんでの認知度にんちどは、すくなくとも現代げんだいではあまりたかくないようにおもいます。

The beauty of “The Hazy Moon Night”(『朧月夜』の美しさ)


A fictional character named “Oborozukiyo no Kimi” will appear in the “Hana no En(Flower feast)” 8th chapter of “Genji Monogatari(The Tale of Genji),” a Japanese feature-length story established in the middle of the Heian period (794-1185).

平安時代へいあんじだい中期ちゅうき成立せいりつした日本にほん長編ちょうへん物語ものがたり、『源氏物語げんじものがたり』のだいはちじょう花宴はなのえん』に『朧月夜おぼろづきよきみ』という架空かくう人物じんぶつ登場とうじょうします。

In “The Tale of Genji“, the love affairs of the handsome boy “Hikaru Genji” is depicted, and many women who were involved with Hikaru Genji appeared, and “Oborotsukiyo” was one of them.

源氏物語げんじものがたり』には、美男子びだんし光源氏ひかるげんじ』の恋愛模様れんあいもようえがかれており、光源氏ひかるげんじかkわったおおくの女性じょせい登場とうじょうし、『朧月夜おぼろづきよ』もそれらの女性じょせいうちの一人ひとりです。

Oborozukiyo” was not her real name.

朧月夜おぼろづきよ』は本名ほんみょうではありません。

It is a nickname derived from the fact that Oborozukiyo sang a passage of Senri Ōe‘s Waka(Japanese poem) “Nothing is out of reach of the hazy moonlit night” on the night when Hikaru Genji met Oborozukiyo.

光源氏ひかるげんじ朧月夜おぼろづきよ出会であったよる朧月夜おぼろづきよ大江千里おおえのちさと和歌わか一節いっせつ朧月夜おぼろづきよにしくものぞなき」とうたっていたことに由来ゆらいするあだです。

照りもせず 曇りもはてぬ 春の夜の 
朧月夜にしくものぞなき

大江 千里(歌人)


Modern Japanese translation:

現代語訳げんだいごやく


Nothing is out of reach of the hazy moonlit night of spring, which is neither shining nor completely cloudy.

るでもなければ、完全かんぜんくもるでもない、はるの、おぼろ月夜つきよおよぶものはない


(Translation: Narai, Hajime)

(翻訳:楢井 肇)


First publication: “ Shin Kokin Wakashū” Volume 1, Spring Poetry-1, No.55 (early Kamakura period(1185-1333))

初出:『新古今和歌集』巻第一 春歌上 55番(鎌倉時代初頭)


Reference: “Obunsha complete translation archaisms dictionary – 5th Edition”

参考:『旺文社 全訳古語辞典 第五版』

2018年 旺文社

Example of words using “朧”(『朧』を使用した

shredded kelp (food)おぼろ昆布こんぶ( = とろろ昆布こんぶ
half-curded tofu(bean curd) (food)おぼろ豆腐どうふ( = 豆腐どうふ
vague memoryおぼろげな記憶きおく( = あいまいな記憶きおく

Personal Impressions(私感)


The standards of “beauty” in Japan in the past are slightly different from those of today.

むかし日本にほんの『』の基準きじゅんは、いま多少たしょうことなります。

oborozuki
最新情報をチェックしよう!
>