Site Search | Spotlight Keywords
hotokenoza

Japanese Song: Iroha Uta(いろは歌)

Four phrases consisting of seven-five-syllable verses, used for learning “kana” in the past.
(七五調の韻文から成る四つの句で、「仮名」の学習に用いられました。)

Iroha Uta(いろは歌)


unknown author

作者不詳さくしゃふしょう


Although flowers bloom beautifully, eventually fall apart. If so,

いろにほ(と) りぬるを


who in this world remain unchanged?

たれぞ(そ) つねならむ


Since I overcame my painful life today,

奥山おくやま 今日けふえて


I won’t have or be obsessed with fleeting dreams.

あさゆめ(し) ひもせ(す)


(Translation: Narai, Hajime)

(翻訳:楢井 肇)

References(参考)


“Irohauta” (Published from the end of the 10th century to the middle of the 11th century)

『いろは歌』(10世紀末から11世紀中頃成立)


Lyrics: unknown author

作詞:作者不詳


First publication: unknown

初出:不明


Sourcebook: “Obunsha complete translation archaisms dictionary”

底本:『旺文社 全訳古語辞典』


2018年 旺文社

Features(特色)

Familiarity degree🗾🗾🗾🗾4.0 famous
Shintoism color0.0N/A
Buddhism color📿📿📿📿4.0常、有為
Archaic expressions🖌🖌🖌🖌🖌5.0an ancient writing
Poetic expressions🖋🖋🖋🖋4.0written in seven-five-syllable verses, but also sounds like a magic word

Notes(備考)


The song was a learning material for learning “kana“, and it corresponds to the current “Japanese syllabary(a i u e o)”.

かつての「仮名かな学習用がくしゅう教材きょうざいで、現在げんざいの「五十音ごじゅうおん(あいうえお)」にあたります。


Hence the basics and the ABC of things in Japanese are called “Iroha“.

てんじて、日本語にほんご物事ものごと初歩しょほ基本きほんのことを「いろは」といます。

Pangram(パングラム)


The song is a Japanese pangram made using all 47 hiragana characters (*) once each.

平仮名ひらがな47よんじゅうなな文字もじ(※)すべてをそれぞれ1ずつ使つかってつくられた、日本語にほんごのパングラムとなっています。


*The characters are 47 hiragana, excluding “37th: い”, “39th: え”, “48th: う”, and “(relevant to) 51st: ん”, which are duplicated in the Japanese syllabary.

五十音ごじゅうおん重複ちょうふくしている「だい37:い」「だい39:え」「だい48:う」と、「51番目ばんめ(にあたる):ん」をのぞいた平仮名ひらがな47文字もじとなります。

Underlying Buddhism concept(根底に宿る仏教の概念)


From Buddism’s point of view, the verse is expressing that the author reached the stage of spiritual awakening and a state of perfect selflessness away from all thoughts.

仏教ぶっきょう観点かんねんからは、著者ちょしゃさとりをひらき、境地きょうちたっしたものと受取うけとることができます。


Kakuban, a priest of the 12th century and the founder of the Shingi Shingon sect, wrote in “Mitsugonshohisyaku” that each of the four verses represents “Shiku-no-ge (Four verses of Gāthā)” in “Daihatsu-nehan-gyō“.

十二世紀じゅうにせいき僧侶そうりょ新義真言宗しんぎしんごんしゅうかいである覚鑁かくばんは『密厳諸秘釈みつごんしょひしゃく』のなかで、四句しくはそれぞれ、『大般だいはつ涅槃経ねはんぎょう』の『四句しく』をあらわしているとしるしています。

Shiku-no-ge (Four verses of Gāthā)”(四句の

① all things must pass; all worldly things are impermanent 諸行無常しょぎょうむじょう
② the law of arising and ceasing; the law of creation and destruction是生滅法ぜしょうめっぽう
③ going beyond life and death and entering Nirvana生滅滅已しょうめつめつい
④ freedom from one’s desires (entry into Nirvana) is true bliss寂滅為楽じゃくめついらく
hotokenoza
最新情報をチェックしよう!
>