Site Search | Spotlight Keywords
yuki_jizo

A folktale depicting people who never lose their humanity even facing a harsh reality. The story is used as a learning material for 2nd graders in Japan.
しい現実に直面しながらも、人間味わない人々た民話です。小学2年生の学習用教材としても使用されています

Hat Jizō(かさじぞう)


Folktale

民話みんわ


– Synopsis –

あらすじ


Once upon a time, an old man and an old woman were living in a snowy village.

むかしむかし、あるゆきぶかむらに、おじいさんと おばあさんがらしていました。


As they were living in extreme poverty, it didn’t seem likely to be able to prepare mochi for the upcoming New Year.

ふたりのらしはとてもまずしく、まもなくむかえるお正月しょうがつに、もち用意よういすることさえ、今年ことし出来できそうにありません。


However, they noticed that the sedges that had been cut during the summer were piled up in the corner of the dirt floor of an empty house.

しかしながら、なにもないいえ土間どますみに、なつあいだっておいたすげんであることにきました。


The old woman asked the old man, “Why don’t you make a sedge hat from that sedges and sell it in the town?”

おばあさんは、「そのすげ菅笠すげがさつくって、それをまちってはどうでしょう。」と、おじいさんにたずねました。


The old man replied, “That’s good. Let’s do it.”

おじいさんは、「それはい、そうしよう。」とこたえました。


When the sedge hats were completed, the old man carried the five hats on his back, told the old woman, “I’ll bring back a lot of mochi and foodstuffs.” and he went out to the town alone in the snow flurries.

菅笠すげがさ出来上できあがると、おじいさんは、そのかさいつ背負せおって、「もち食材しょくざいをたくさんってかえるよ。」とおばあさんにげ、ゆきのちらつくなか、ひとり、まちかけてきました。


The town held a New Year’s Eve market and was crowded with New Year’s shoppers.

まちは、大晦日おおみそかいちをやっていて、正月しょうがつものきゃく大賑おおにぎわいでした。


The old man raised his voice and said, “Do you want a hat? Do you want a hat?”

おじいさんは「かさはいらんかー。かさはいらんかー。」と、こえげました。


However, no one stopped at the old man’s voice.

けれども、おじいさんのこえまるひとは、だれ一人ひとりいませんでした。


Before he knew it, the sun was beginning to set.

いつのにか、れかけていました。


Reluctantly, the old man gave up selling the hats and decided to go home.

しかたなく、おじいさんは、かさるのをあきらめてかえることにしました。


The old man muttered to himself, “Perhaps no one would buy hats on New Year’s Eve. Oh, how disappointed the old woman would be if I went home without even having mochi.”

おじいさんは「年越としこしのばんに、かさなどひとなどないのだろう。ああ、もちたずかえったら、おばあさんは どんなにがっかりするだろう。」と、つぶやきました。


When the old man came to the plain field on the outskirts of the village, he was hit by a terrible snowstorm.

おじいさんがむらはずれの野原のはらまでたとき、ひどい吹雪ふぶきになりました。


At a casual glance, there were six Jizōs standing on the side of the road.

ふとると、道端みちばたにお地蔵様じぞうさま六人ろくにんっていました。


“Oh, I’m sorry. Indeed, you must be very cold.”

「おお、おどくに。さぞ、つめたいでしょう。」


The Jizōs were buried in the snow on only one side because it was a windswept field with no halls or shades of trees.

どうも、かげもない、きっさらしの野原のはらのため、お地蔵様じぞうさま片側かたがわだけゆきもれていました。


“This Jizō-sama has his cheeks frozen. And then, this Jizō-sama has an icicle hanging from his nose.”

「こっちのお地蔵様じぞうさまは、ほおこおらせていらっしゃる。それから、このお地蔵様じぞうさまは、はなから氷柱つららげていらっしゃる。」


The old man scraped off the wet and cold snow that was on the Jizōs.

おじいさんは、れてつめたいお地蔵様じぞうさまゆきとしました。


“Oh, yeah! please wear this hat.”

「そうだ、このかさをかぶってください。」


The old man put the hats for sale on the Jizōs and tied the strings tightly at their chins so that the hats would not blow off in the wind.

おじいさんは、ものかさをお地蔵様じぞうさまにかぶせ、かぜばないようにしっかりと、ひもをあごのところでむすんであげました。


However, although there were six Jizōs, only five hats were in his hand.

ところが、お地蔵様じぞうさま六人ろくにんるのに、かさいつつしかありません。


Therefore, the old man said, “I’m sorry, but please wear my tenugui .” and put the tenugui that was full of patches which he was wearing until then on the last Jizō.

そこで、おじいさんは「おらのぬぐいでもうわけないが、かぶって下さい。」とって、自分じぶんのかぶっていたぎはぎのぬぐいを、最後さいごのお地蔵様じぞうさまにかぶせました。


“All right.”

「これでよし。」


After saying that, the old man finally went home with relief.

おじいさんは、そう言うと、やっと安心あんしんしていえかえりました。


“Grandmother, I’m back now”

「おばあさん、いまかえったよ。」


The old woman welcomed the old man returning home.

いえかえったおじいさんを、おばあさんがむかえました。


“Grandfather, it must have been cold.”

「おじいさん、さぞつめたかったでしょう。」


And then, the old woman asked the old man, “So, did the hats sell?”

そして、おばあさんが おじいさんにたずねました。「それで、かされましたか。」


The old man replied, “Well, the hats didn’t sell at all, and I put them on a few Jizō-samas who were buried in the snow on my way home.”

おじいさんは、「それが、かさまったれず、かえ途中とちゅうゆきもれていたお地蔵様じぞうさまにかぶせてきた。」と答えました。


Then, without becoming unpleasant at all, the old woman said, “Oh, that’s a good thing you’ve done. The Jizō-samas must have been cold also. Now, grandfather, come and warm yourself at the hearth.”

すると、おばあさんは、いやかおひとつしないで、「おお、それはことをしましたね。お地蔵様じぞうさまもさぞつめたかったでしょう。さあ、おじいさん、囲炉裏いろりてあたってください。」といました。


While warming himself at the hearth, the old man said, “Well, it’s finally an occasion welcoming a new year without mochi. Then, maybe I should imitate mochi pounding.”

囲炉裏いろりにあたりながら、「やれやれ、とうとう餅のない年越しだ。それなら、餅つきのまねごとでもしようかの。」と、おじいさんが言いました。


The old man imitated mochi pounding and hit the edge of the hearth.

おじいさんはもちつきの真似まねをして囲炉裏いろりふちたたきました。


Then the old woman laughed and imitated the companion role of the mochi pounding along with him.

すると、おばあさんもわらってその相取あいどりの真似まねをしました。


That night, they ate pickles, drank hot water, and went to bed.

その、ふたりは漬物つけものべ、おんで、就寝しゅうしんしました。


In the middle of the night, they woke up to the voices of a sled-pulling chant.

その真夜中まよなか、ふたりはそりをごえましました。


The chant was approaching their house instead of the rich family’s residence.

ごえは、長者様ちょうじゃさま屋敷やしきではなく、ふたりのいえちかづいてきます。


When the chant stopped in front of their house, there was the sound of something heavy being dropped.

ふたりのいえまえごえまったかとおもうと、なにやらおもいものをおろすおとがしました。


As they timidly opened the door and looked out, five Jizōs wearing hats and a Jizō wearing a tenugui were about to return home pulling an empty sled in the snow.

おそおそとびらけてそとると、かさをかぶった五人ごにんのお地蔵様じぞうさまと、一人ひとりぬぐいをかぶったお地蔵様じぞうさまが、ゆきなかからぞりをいてかえってくところでした。


There were glutinous rice bales, various foodstuffs, and New Year’s decorations under the eaves of the house.

軒下のきしたには、もちごめたわら様々さまざま食材しょくざい正月飾しょうがつかざりのまつかれていました。


They were gifts from the Jizōs to the old man who gave them the hats.

それは、かさをくれたおじいさんへの、お地蔵様じぞうさまからのおれいおくりものでした。


Because of this, the old man and the old woman were able to have a very happy New Year.

こうして、おじいさんとおばあさんは、とてもしあわせなお正月しょうがつむかえることができました。


They lived happily ever after.

めでたしめでたし


(Translation: Narai, Hajime)

(翻訳:楢井 肇)

References(参考)


“kasajizō” (Japanese folktale)

『笠地蔵』(日本民話)


Author: unknown

著者:不明


Sourcebook: “kasakojizō”

底本:『かさこじぞう』


Author: Iwasaki, Kyoko (1922-Present)

著者:岩崎 京子(大正11年~現在)

1967年 ポプラ社 岩崎 京子(文) 新井 五郎(絵)

Features(特色)

Familiarity degree🗾🗾🗾🗾🗾5.0very famous
Shintoism color⛩⛩⛩3.0… in the habitual practice of eating Mochi and decorating the pine tree for the New Year
Buddhism color📿📿📿3.0… in the habitual practice of worshipping jizō
Archaic expressions0.0N/A (The original book contains some archaic expressions such as ござらっしゃる、ほんに、なんぞ、こさえて、-のぅ、いらんか、いうて、おら、仕舞しまい, etc.)
Dialects0.0N/A (The original book contains some strong northeast dialect such as かさこ、もちこ、-さ、-じゃ、しなすった、つめたかろうもん、ばったら、じょいやさ じょいやさ, etc.)

Personal Impressions(私感)


Rather than blaming the grandfather’s actions, the grandmother sympathizes and shares joy together.

おじいさんの行為こういめるどころか、むしろ共感きょうかん一緒いっしょよろこびをかちうおばあさん。


I thought it was a worthy old couple beyond heartwarming.

微笑ほほえましさをとおして高尚こうしょう老夫婦ろうふうふだとおもいました。


yuki_jizo
最新情報をチェックしよう!

J-FolktalesLatest 4 articles - 最新記事4件

>