A story that commonly appears in 4th-grade textbooks in Japan.
(小学4年生の教科書に載ることが多い作品。)
Gon Fox(ごんぎつね)
Niimi, Nankichi
新美 南吉
One
一
This is a story I heard from an old man named Mohei who lived in the village when I was little.
これは、わたしが小さいときに、村の茂平というおじいさんから聞いたお話です。
Back then, there was a small castle near our village called Nakayama, and there was a lord called Nakayama-sama.
昔は、わたしたちの村の近くの、中山というところに小さなお城があって、中山様というお殿様がおられたそうです。
There was a fox named “Gon fox” in a mountain that was a little far from Nakayama.
その中山から、少し離れた山の中に、「ごんぎつね」という狐がいました。
Gon was a little fox who lived alone in a hole, in a forest full of fern.
ごんは、ひとりぼっちの小狐で、シダのいっぱい茂った森の中に穴を掘って住んでいました。
Then, at night or noon, he went out to the villages around and he was always getting into mischiefs.
そして、夜でも昼でも、あたりの村へ出ていって、いたずらばかりしました。
He went into the field and dug up the potatoes, set the fire on the dried rapeseed husks, ripped off the red peppers hung on the back of the farmhouse, and did various things.
畑へ入って芋を掘り散らかしたり、菜種殻の、干してあるのへ火をつけたり、百姓家の裏手に吊るしてあるとんがらしをむしり取っていったり、色んなことをしました。
One autumn.
ある秋のことでした。
While it rained for a few days, Gon was squatting down in the hole and couldn’t go outside.
二、三日雨が降り続いたそのあいだ、ごんは、外へも出られなくて穴の中にしゃがんでいました。
When it stopped raining, Gon was relieved and crawled out from the hole.
雨があがると、ごんは、ほっとして穴から這い出しました。
The sky was clearly sunny and the voice of the shrike was shrilly echoing.
空はからっと晴れていて、百舌の声がキンキン響いていました。
Gon came out around the bank of the stream in the village.
ごんは、村の小川の堤まで出てきました。
The raindrops were still shining on the spikes of the maiden silver grass.
あたりのススキの穂には、まだ雨の雫が光っていました。
The water level of the river is usually low, but due to the rain that continued for three days, the water volume was increasing a lot.
川は、いつもは水が少いのですが、三日もの雨で、水が、どっと増していました。
The maiden silver grass and the roots of the shrubby bushclover which usually doesn’t get soaked in the water, but is now being rubbed in the yellow cloudy water in a sideways state.
ただのときは水に浸かることのない、川べりのススキや、萩の株が、黄色く濁った水に横倒しになって、揉まれています。
Gon walked along the muddy road toward the downstream.
ごんは川下の方へと、ぬかるみ道を歩いていきました。
At a casual glance, there are people in the river doing something.
ふと見ると、川の中に人がいて、何かやっています。
Gon walked deep into the grass carefully so that no one would find him, and peeped at them from there without moving.
ごんは、見つからないように、そうっと草の深いところへ歩き寄って、そこからじっと覗いてみました。
“It’s Hyōju,” Gon thought.
「兵十だな」と、ごんは思いました。
Hyōju was shaking a net called a Harikiri to catch fish with his shabby black kimono rolled up and immersed his body up to the waist with water.
兵十はぼろぼろの黒い着物をまくし上げて、腰のところまで水に浸りながら、魚をとる、はりきりという、網を揺すぶっていました。
A round shrubby bushclover’s leave was clinging on the side of his face, wearing a headband, like a large mole.
はちまきをした顔の横っちょうに、まるい萩の葉が一枚、大きな黒子のようにへばり付いていました。
After a while, Hyōju raised the rear part of the Harikiri, which looked like a bag, out of the water.
暫くすると、兵十は、はりきり網のいちばん後ろの、袋のようになったところを、水の中から持ち上げました。
In the bag, there were shrub roots, grass leaves, rotten wood chips, and so on jumbled together. but here and there, white things were shining brilliantly.
その中には、芝の根や、草の葉や、腐った木ぎれなどが、ごちゃごちゃ入っていましたが、でもところどころ、白いものがきらきら光っています。
It was the thick eel’s belly and the big sillago’s belly.
それは、太い鰻の腹や、大きな鱚の腹でした。
Hyōju threw the eels and sillagos into the creel basket together with the trash.
兵十は、びくの中へ、その鰻や鱚を、ごみと一緒にぶち込みました。
And again, he tied the opening of the bag and put it in the water.
そしてまた、袋の口を縛って、水の中へ入れました。
Hyōju then went up from the river with the creel basket on his hand, then putting the creel on the bank, and ran up the river to look for something.
兵十はそれから、びくを持って川から上がり、びくを土手に置いといて、何を探しにか、川上の方へ駆けていきました。
When Hyōju was gone, Gon nimbly jumped out of the grass and ran up to the side of the creel basket.
兵十が居なくなると、ごんは、ぴょいと草の中から飛び出して、びくのそばへ駆け付けました。
He wanted to play a trick a bit.
ちょいと、いたずらがしたくなったのです。
Gon started to take the fish out from the creel basket and throw them one after another aiming below the Harikiri at the river downstream.
ごんはびくの中の魚を掴み出しては、はりきり網のかかっているところより下手の川の中を目がけて、ぽんぽん投げ込みました。
Every fish dived into the muddy water with a plop.
どの魚も、「とぼん」と音を立てながら、濁った水の中へ潜り込みました。
In the end, he tried to catch a thick eel, but he couldn’t grab it by his hands because it slimily slipped out.
いちばん仕舞いに、太い鰻を掴みにかかりましたが、何しろぬるぬると滑り抜けるので、手では掴めません。
Gon was frustrated, so he put his head in the creel basket and held the head of the eel in his mouth.
ごんはじれったくなって、頭をびくの中につッこんで、鰻の頭を口に咥えました。
The eel squeaked and clung around Gon’s neck.
鰻は、キュッといって、ごんの首へ巻き付きました。
Immediately after that, Hyōju yelled from over there, “Wow, You sneaky fox.”
その途端に兵十が、向こうから、「うわぁ、ぬすっとぎつねめ。」と、怒鳴り立てました。
Gon was surprised and jumped up.
ごんは、びっくりして飛び上がりました。
He tried to throw off the eel and run, but the eel stayed clung around Gon’s neck and didn’t come off.
鰻を振りすてて逃げようとしましたが、鰻は、ごんの首に巻き付いたまま離れません。
Gon jumped sideways, leaving the eel as it was and ran away very hard.
ごんはそのまま横っ飛びに飛び出して一生懸命に、逃げていきました。
He looked back under the Alnus tree near the cave, but Hyōju did not come after him.
洞穴の近くの、榛の木の下で振り返ってみましたが、兵十は追っかけては来ませんでした。
Gon was relieved, he bit the eel’s head down, barely removed it, and left it outside the hole on the leaves of the grass.
ごんは、ほっとして、鰻の頭を噛み砕き、やっと外して穴の外の、草の葉の上に乗せておきました。
Two
二
About ten days later, when Gon passed by the house of a peasant named Yasuke, Yaesuke’s wife was blackening her teeth in the shade of a fig tree.
When he walked passed the back of the blacksmith Shinbei’s house, Shinbei’s wife was combing her hair.
鍛冶屋の新兵衛の家の裏を通ると、新兵衛の家内が、髪をすいていました。
Gon thought, “Huh, there’s something in the village.”
ごんは、「ふふん。村に何かあるんだな。」と思いました。
“I wonder what it is, the Autumn Festival? If it’s a festival, there is likely a sound of a drum or a flute. And first of all, they will raise a banner in the shrine.”
「何だろう、秋祭りかな。祭りなら、太鼓や笛の音がしそうなものだ。それに第一、お宮に幟が立つはずだが」
While thinking about this, before he knew it, he came in front of Hyōju’s house, which has a red-colored well.
Many people were gathering in his small broken house.
その小さな、壊れかけた家の中には、大勢の人が集まっていました。
Women wearing a formal kimono and hanging a washcloth on their waist are setting fire on the stove in the front.
よそ行きの着物を着て、腰に手拭を提げたりした女たちが、表のかまどで火を焚いています。
In the big pot, something was simmering.
大きな鍋の中では、何かぐずぐず煮えていました。
“Oh, it’s a funeral,” Gon thought.
「ああ、葬式だ。」と、ごんは思いました。
“Who’s dead in Hyōju ‘s family?”
「兵十の家の誰が死んだんだろう。」
The afternoon, Gon went to the village cemetery and was hiding behind thesix Jizō.
お午が過ぎると、ごんは、村の墓地へ行って、六地蔵さんのかげに隠れていました。
The weather was nice and the roofing tiles of the castle shined far over there.
いいお天気で、遠く向こうには、お城の屋根瓦が光っています。
In the cemetery, red spider lilies were blooming and spreading like red cloths.
墓地には、彼岸花が、赤い布のように咲き続いていました。
Suddenly, he heard the sound of a bell ringing, dong, dong, from the village.
と、村の方から、カーン、カーンと鐘が鳴ってきました。
It’s a signal that the funeral is coming out.
葬式の出る合図です。
Then, he faintly began to see the people of the funeral procession wearing white kimonos.
やがて、白い着物を着た葬列の者たちがやって来るのがちらちら見えはじめました。
The voice was getting closer.
話し声も近くなりました。
So the line entered the graveyard.
葬列は墓地へ入っていきました。
After the people passed, the red spider lilies were trodden and folded.
人々が通ったあとには、彼岸花が、踏み折られていました。
Gon stretched up and watched.
ごんは伸び上がって見ました。
His cheerful face that usually looks like a red sweet potato was somewhat wilted today.
いつもは、赤いさつま芋みたいな元気のいい顔が、今日は何だかしおれていました。
“Uh-hah. It’s Hyōju’s mom who died.”
「ははん。死んだのは兵十のおっかあだ。」
Gon thought so, and he pulled back his head.
ごんは、そう思いながら、頭を引っ込めました。
That night, Gon thought about it in his hole.
その晩、ごんは、穴の中で考えました。
“Hyoju’s mom must be on the bed and says she wants to eat the eel.
「兵十のおっかあは、床に就いて、鰻が食べたいと言ったに違いない。
That’s why Hyōju brought out a Harikiri.
それで兵十がはりきりあみを持ち出したんだ。
However, I made mischief and took the eel.
ところが、わしがいたずらをして、鰻を取ってきてしまった。
So Hyōju couldn’t let his mom eat the eel.
だから兵十は、おっかあに鰻を食べさせることができなかった。
His mom must have died just as it was.
そのままおっかあは、死んじゃったに違いない。
She would have died hoping, Oh, I want to eat the eel, I want to eat the eel.
ああ、鰻が食べたい、鰻が食べたいと思いながら、死んだんだろう。
Shucks, I should not have done the mischief.”
ちょッ、あんないたずらをしなけりゃよかった。」
Three
三
Hyōju was washing wheat at the red-colored well.
兵十が、赤い井戸のところで、麦を研いでいました。
Until now, Hyōju had lived in poverty with his mom, so he became lonely after his mom died.
兵十は今まで、おっかあと二人きりで、貧しい暮らしをしていたもので、おっかあが死んでしまっては、もう一人ぼっちでした。
“Hyōju is alone, like me”
「おれと同じ一人ぼっちの兵十か」
Gon thought so, looking at it from behind the storage here.
こちらの物置の後から見ていたごんは、そう思いました。
As Gon left the storage and went to the other side, he heard a voice selling sardines somewhere.
ごんは物置のそばを離れて、向うへ行きかけますと、どこかで、鰯を売る声がします。
“It’s a bargain for sardines. these are fresh sardines.”
「鰯の安売りだァい。活きのいい鰯だァい」
Gon ran in the direction of the energetic voice.
ごんは、その、威勢のいい声のする方へ走っていきました。
Suddenly, from the back door, Yasuke’s wife said, “I’ll take some sardines.”
と、弥助のおかみさんが、裏戸口から、「鰯をおくれ。」と言いました。
The sardine seller put his wagon on the side of the road and grabbed the shiny sardines with both hands, and brought them into Yasuke’s house.
鰯売りは、鰯のかごを積んだ車を、道端に置いて、ぴかぴか光る鰯を両手で掴んで、弥助の家の中へ持って入りました。
Taking the chance, Gon caught five or six sardines from the basket and ran back to where he came from.
ごんはその隙間に、かごの中から、五、六匹の鰯を掴み出して、元来た方へ駆け出しました。
Then he threw sardines into Hyōju’s house from the back door and ran back to his hole.
そして、兵十の家の裏口から、家の中へ鰯を投げ込んで、穴へ向って駆け戻りました。
While Gon turned around on the top of the steep, he could see that Hyōju was still washing wheat at the well.
途中の坂の上で振り返って見ますと、兵十がまだ、井戸のところで麦を研いでいるのが小さく見えました。
To begin with, Gon thought that he did a good thing, for the compensation for the eel.
ごんは、鰻の償いに、まず一つ、いいことをしたと思いました。
The next day, Gon picked up a lot of chestnuts, held them, and went to Hyōju’s house.
次の日には、ごんは山で栗をどっさり拾って、それを抱えて、兵十の家へい行きました。
When he peeked from the back door, Hyōju was about to eat lunch, pondering vaguely, holding the rice bowl in his hand.
裏口から覗いて見ますと、兵十は、午飯を食べかけて、茶椀を持ったまま、ぼんやりと考え込んでいました。
The strange thing was that Hyōju has a scratch on his cheeks.
変なことには兵十の頬ぺたに、かすり傷がつています。
While Gon was wondering what happened, Hyōju spoke to himself.
どうしたんだろうと、ごんが思っていますと、兵十が独り言を言いました。
“Who in the world threw those sardines into my house? Thanks to that, the sardine seller thought I was the thief and put me into a terrible situation”, he muttered.
「一体誰が、鰯なんかをおれの家へ放り込んでいったんだろう。お陰でおれは、盗人と思われて、鰯屋のやつに、酷い目に遭わされた」と、ぶつぶつ言っています。
Gon thought this was wrong.
ごんは、これはしまったと思いました。
Too bad, Hyōju got such a wound by being hit by the sardine seller.
かわいそうに兵十は、鰯屋にぶん殴られて、あんな傷までつけられたのか。
Thinking this way, Gon gently turned to the storage and left chestnuts at the entrance, and went home.
ごんはこう思いながら、そっと物置の方へまわってその入口に、栗を置いて帰りました。
The next day and the next day, Gon picked up chestnuts and brought them to Hyōju’s house.
次の日も、その次の日もごんは、栗を拾っては、兵十の家へ持って来てやりました。
On the next day, he brought not only chestnuts but also a few matsutake mushrooms.
その次の日には、栗ばかりでなく、松茸も二、三本持っていきました。
Four
四
It was a beautiful moon this evening.
月のいい晩でした。
Gon went out to play aimlessly.
ごんは、ぶらぶら遊びに出かけました。
As he went passing a little by Mr.Nakayama’s castle, it seemed that someone was coming over from a narrow road.
中山様のお城の下を通って少し行くと、細い道の向うから、誰か来るようです。
He heard a voice talk.
話声が聞えます。
The pine crickets were chirping.
チンチロリン、チンチロリンと松虫が鳴いています。
Gon hid on one side of the road and stayed still.
ごんは、道の片側に隠れて、じっとしていました。
The talking voice gradually got closer.
話声はだんだん近くなりました。
It was Hyōju and a farmer named Kasuke.
それは、兵十と加助というお百姓でした。
“Oh yeah, Kasuke.” Hyōju said.
「そうそう、なあ加助」と、兵十が言いました。
“Hah ?”
「ああん?」
“To me, these days, something very strange has been happening.”
「おれあ、このごろ、とても、不思議なことがあるんだ。」
“Like what?”
「何が?」
“Since my mother died, someone has been giving me things like chestnuts, mushrooms, and so on every day.”
「おっかあが死んでからは、誰だか知らんが、おれに栗や松茸なんかを、毎日毎日くれるんだよ。」
“Huh, Who?”
「ふうん、誰が?」
“I have no idea. Someone left them while I wasn’t paying attention.”
「それが分からんのだよ。おれの知らんうちに、置いていくんだ」
Gon followed the two men.
ごんは、二人の後をつけて行きました。
“Are you for real?”
「ほんとかい?」
“It’s true. If you think I’m lying, come by to see them tomorrow. I’ll show you the chestnuts.”
「ほんとだとも。嘘と思うなら、明日見に来いよ。その栗を見せてやるよ」
“Huh, that’s something strange.”
「へえ、変なこともあるもんだなァ」
As they were, the two men walked away silently.
それなり、二人は黙って歩いていきました。
Suddenly, Kasuke looked back.
加助がひょいと、後を見ました。
Gon was frightened, shrank down, and stopped.
ごんはびくっとして、小さくなって立ち止まりました。
Kasuke walked straight through without noticing Gon.
加助は、ごんには気が付かないで、そのままさっさと歩きました。
When the two men came to a peasant house called Kichibee, they walked inside.
吉兵衛というお百姓の家まで来ると、二人はそこへ入っていきました。
He heard the sounds of a wooden fish drum.
ポンポンポンポンと木魚の音がしています。
The light was breaking through the paper screen on the window and displayed a moving shadow from a large priest’s bald head.
窓の障子にあかりがさしていて、大きな坊主頭がうつって動いていました。
Gon was squatting down by the well, thinking, “They will have a chant.”
ごんは、「お念仏があるんだな」と思いながら井戸のそばにしゃがんでいました。
After a while, about three people joined together and entered into Kichibee’s house.
暫くすると、また三人ほど、人が連れ立って吉兵衛の家へ入っていきました。
Gon heard the voices of reading a sutra.
お経を読む声が聞こえてきました。
Five
五
Gon squatted down by the well until the chant was finished.
ごんは、お念仏が済むまで、井戸のそばにしゃがんでいました。
Hyōju and Kasuke left together again.
兵十と加助は、また一緒に帰っていきます。
Gon followed, thinking that he would like to hear the conversation of the two men.
ごんは、二人の話を聞こうと思って、付いて行きました。
He stepped and went with Hyōju’s silhouette shadow.
兵十の影法師を踏み踏みいきました。
When they came to the front of the castle, Kasuke said.
お城の前まで来たとき、加助が言い出しました。
” The story you mentioned a little while ago is probably the work of God.”
「さっきの話は、きっと、そりゃあ、神様の仕業だぞ」
” What? ” Hyōju surprised and looked at Kasuke’s face.
「えっ?」と、兵十はびっくりして、加助の顔を見ました。
” I’ve been thinking about it ever since, that it wasn’t a human, it’s God, God felt pity for you because you were alone and gave you various things. “
「おれは、あれからずっと考えていたが、どうも、そりゃ、人間じゃない、神様だ、神様が、お前がたった一人になったのを哀れに思わっしゃって、色んなものを恵んで下さるんだよ」
” I’m not sure. “
「そうかなあ」
” Indeed it is. So you’d better say thank you to God every day. “
「そうだとも。だから、毎日神様にお礼を言うがいいよ」
” Yeah. “
「うん」
Gon thought, Wow, this was boring.
ごんは、へえ、こいつはつまらないなと思いました。
I’m bringing chestnuts and matsutake mushrooms, but he doesn’t say thank you to me and says thank you to God, then It’s not worth it.
おれが、栗や松茸を持って行ってやるのに、そのおれにはお礼を言わないで、神様にお礼をいうんじゃァ、おれは、引き合わないなあ。
Six
六
The following day, Gon went out to Hyōju’s house with chestnuts as well.
そのあくる日もごんは、栗を持って、兵十の家へ出掛けました。
So, Gon snuck in through the back door of the house.
それでごんは家の裏口から、こっそり中へ入りました。
Just then, Hyōju suddenly looked up.
そのとき兵十は、ふと顔を上げました。
To his surprise, a fox went into the house.
と狐が家の中へ入ったではありませんか。
That wily Gon fox, who stole my eel the other day, came back to do mischief.
こないだ鰻を盗みやがったあのごんぎつねめが、またいたずらをしに来たな。
” Okay. ”
「ようし。」
Hyōju stood up, took the matchlock rifle off the wall of the shed, and filled it with gunpowder.
兵十は立ち上がって、納屋にかけてある火縄銃を取って、火薬を詰めました。
Then, he got closer with stealthy steps and shot Gon who was about to leave the door.
そして足音を忍ばせて近寄って、今戸口を出ようとするごんを、ドンと、撃ちました。
Gon fell down with a thud.
ごんは、ばたりと倒れました。
Hyōju ran to him.
兵十は駆け寄って来ました。
As he looked inside the house, he noticed that the chestnuts were left on the dirt floor altogether.
家の中を見ると、土間に栗が、かためて置いてあるのが目に付きました。
” What. ” Hyōju was surprised and looked down toward Gon.
「おや」と兵十は、びっくりしてごんに目を落しました。
“ Gon, was that you who always gave me chestnuts? ”
「ごん、おまいだったのか。いつも栗をくれたのは」
Gon limply nodded with his eyes closed.
ごんは、ぐったりと目をつぶったまま、頷きました。
Hyōju dropped the matchlock rifle.
兵十は火縄銃をばたりと、とり落としました。
Blue smoke was still coming out from the muzzle narrowly.
青い煙が、まだ筒口から細く出ていました。
(Translation: Narai, Hajime)
(翻訳:楢井 肇)
References(参考)
“Gon Fox” (1932)
『ごんぎつね 』(昭和7年)
Author: Niimi, Nankichi (1913-1943)
著者:新美 南吉(大正2年~昭和18年)
First publication: a children’s monthly magazine “Akai tori (Red Bird)” No.Jan.1932
初出:児童月刊誌『赤い鳥』昭和7年1月号
Sourcebook: “niimi nankichi dōwa shū”
底本:『新美南吉童話集』
2006年 角川春樹事務所
Features(特色)
Familiarity degree | 🗾🗾🗾🗾🗾5.0 | very famous |
Shintoism color | ⛩⛩⛩3.0 | god, fox |
Buddhism color | 📿📿📿3.0 | nianfo, Roku-Jizō |
Archaic expressions | 🖌🖌2.0 | ちょいと、ぬすと、おっかぁ、おくれ |
Dialects | ✏️1.0 | わし、おまい |
Picture Books(絵本)
① 1969年 ポプラ社 新美 南吉(作) 箕田 源二郎(絵)
② 1986年 偕成社 新美 南吉(作) 黒井 健(絵)
③ 1998年 あすなろ書房 新美 南吉(作) かすや 昌宏(絵)
④ 2005年 金の星社 新美 南吉(作) いもと ようこ(絵)
⑤ 2013年 講談社 新美 南吉(作) 柿本 幸造(絵)