Site Search | Spotlight Keywords
kazeniyurarerususuki

A story that commonly appears in 4th-grade textbooks in Japan.
(小学4年生の教科書に載ることが多い作品。)

Gon Fox(ごんぎつね)


Niimi, Nankichi

新美にいみ 南吉なんきち

One


This is a story I heard from an old man named Mohei who lived in the village when I was little.

これは、わたしがちいさいときに、むらへいというおじいさんからいたおはなしです。


Back then, there was a small castle near our village called Nakayama, and there was a lord called Nakayama-sama.

むかしは、わたしたちのむらちかくの、中山なかやまというところにちいさなおしろがあって、中山様なかやまさまというお殿様とのさまがおられたそうです。


There was a fox named “Gon fox” in a mountain that was a little far from Nakayama.

その中山なかやまから、すこはなれたやまなかに、「ごんぎつね」というきつねがいました。


Gon was a little fox who lived alone in a hole, in a forest full of fern. 

ごんは、ひとりぼっちのぎつねで、シダのいっぱいしげったもりなかあなってんでいました。


Then, at night or noon, he went out to the villages around and he was always getting into mischiefs. 

そして、よるでもひるでも、あたりのむらていって、いたずらばかりしました。


He went into the field and dug up the potatoes, set the fire on the dried rapeseed husks, ripped off the red peppers hung on the back of the farmhouse, and did various things.

はたけはいっていもらかしたり、菜種殻なたねがらの、してあるのへをつけたり、百姓家ひゃくしょうや裏手うらてるしてあるとんがらしをむしりっていったり、いろんなことをしました。


One autumn. 

あるあきのことでした。


While it rained for a few days, Gon was squatting down in the hole and couldn’t go outside. 

さんにちあめつづいたそのあいだ、ごんは、そとへもられなくてあななかにしゃがんでいました。


When it stopped raining, Gon was relieved and crawled out from the hole. 

あめがあがると、ごんは、ほっとしてあなからしました。


The sky was clearly sunny and the voice of the shrike was shrilly echoing.

そらはからっとれていて、百舌もずこえがキンキンひびいていました。


Gon came out around the bank of the stream in the village. 

ごんは、むら小川おがわつつみまでてきました。


The raindrops were still shining on the spikes of the maiden silver grass.

あたりのススキのには、まだあめしずくひかっていました。


The water level of the river is usually low, but due to the rain that continued for three days, the water volume was increasing a lot. 

かわは、いつもはみずすくないのですが、三日みっかものあめで、みずが、どっとしていました。


The maiden silver grass and the roots of the shrubby bushclover which usually doesn’t get soaked in the water, but is now being rubbed in the yellow cloudy water in a sideways state. 

ただのときはみずかることのない、かわべりのススキや、はぎかぶが、黄色きいろにごったみず横倒よこだおしになって、まれています。


Gon walked along the muddy road toward the downstream.

ごんは川下かわしもの方へと、ぬかるみみちあるいていきました。


At a casual glance, there are people in the river doing something.

ふとると、かわなかひとがいて、なにかやっています。


Gon walked deep into the grass carefully so that no one would find him, and peeped at them from there without moving.

ごんは、つからないように、そうっとくさふかいところへあるって、そこからじっとのぞいてみました。


“It’s Hyōju,” Gon thought. 

兵十ひょうじゅうだな」と、ごんはおもいました。


Hyōju was shaking a net called a Harikiri to catch fish with his shabby black kimono rolled up and immersed his body up to the waist with water.

兵十ひょうじゅうはぼろぼろのくろ着物きものをまくしげて、こしのところまでみずひたりながら、さかなをとる、はりきりという、あみすぶっていました。


A round shrubby bushclover’s leave was clinging on the side of his face, wearing a headband, like a large mole.

はちまきをしたかおよこっちょうに、まるいはぎ一枚いちまいおおきな黒子ホクロのようにへばりいていました。


After a while, Hyōju raised the rear part of the Harikiri, which looked like a bag, out of the water. 

しばらくすると、兵十ひょうじゅうは、はりきりあみのいちばんうしろの、ふくろのようになったところを、みずなかからげました。


In the bag, there were shrub roots, grass leaves, rotten wood chips, and so on jumbled together. but here and there, white things were shining brilliantly. 

そのなかには、しばや、くさや、くさったぎれなどが、ごちゃごちゃはいっていましたが、でもところどころ、しろいものがきらきらひかっています。


It was the thick eel’s belly and the big sillago’s belly. 

それは、ふとうなぎはらや、おおきなきすはらでした。


Hyōju threw the eels and sillagos into the creel basket together with the trash. 

兵十ひょうじゅうは、びくのなかへ、そのうなぎきすを、ごみと一緒いっしょにぶちみました。


And again, he tied the opening of the bag and put it in the water.

そしてまた、ふくろくちしばって、みずなかれました。


Hyōju then went up from the river with the creel basket on his hand, then putting the creel on the bank, and ran up the river to look for something.

兵十ひょうじゅうはそれから、びくをってかわからがり、びくを土手どていといて、なにさがしにか、川上かわかみほうけていきました。


When Hyōju was gone, Gon nimbly jumped out of the grass and ran up to the side of the creel basket. 

兵十ひょうじゅうなくなると、ごんは、ぴょいとくさなかからして、びくのそばへけました。


He wanted to play a trick a bit. 

ちょいと、いたずらがしたくなったのです。


Gon started to take the fish out from the creel basket and throw them one after another aiming below the Harikiri at the river downstream. 

ごんはびくのなかさかなつかしては、はりきりあみのかかっているところより下手しもてかわなかを目がけて、ぽんぽんみました。


Every fish dived into the muddy water with a plop.

どのさかなも、「とぼん」とおとてながら、にごったみずなかもぐみました。


In the end, he tried to catch a thick eel, but he couldn’t grab it by his hands because it slimily slipped out. 

いちばん仕舞しまいに、ふとうなぎつかみにかかりましたが、なにしろぬるぬるとすべけるので、ではつかめません。


Gon was frustrated, so he put his head in the creel basket and held the head of the eel in his mouth. 

ごんはじれったくなって、あたまをびくのなかにつッこんで、うなぎあたまくちくわえました。


The eel squeaked and clung around Gon’s neck. 

うなぎは、キュッといって、ごんのくびきました。


Immediately after that, Hyōju yelled from over there, “Wow, You sneaky fox.” 

その途端とたん兵十ひょうじゅうが、こうから、「うわぁ、ぬすっとぎつねめ。」と、怒鳴どなてました。


Gon was surprised and jumped up. 

ごんは、びっくりしてがりました。


He tried to throw off the eel and run, but the eel stayed clung around Gon’s neck and didn’t come off.

うなぎりすててげようとしましたが、うなぎは、ごんのくびいたままはなれません。


Gon jumped sideways, leaving the eel as it was and ran away very hard.

ごんはそのままよこびにして一生懸命いっしょうけんめいに、げていきました。


He looked back under the Alnus tree near the cave, but Hyōju did not come after him.

洞穴ほらあなちかくの、はんしたかえってみましたが、兵十ひょうじゅうっかけてはませんでした。


Gon was relieved, he bit the eel’s head down, barely removed it, and left it outside the hole on the leaves of the grass.

ごんは、ほっとして、うなぎあたまくだき、やっとはずしてあなそとの、くさうえせておきました。

Two


About ten days later, when Gon passed by the house of a peasant named Yasuke, Yaesuke’s wife was blackening her teeth in the shade of a fig tree.

十日とおかほどって、ごんが、弥助やすけというお百姓ひゃくしょういえうらとおりかかりますと、そこの、無花果いちじくかげで、弥助やすけ家内かないが、ぐろけていました。


When he walked passed the back of the blacksmith Shinbei’s house, Shinbei’s wife was combing her hair. 

鍛冶屋かじや新兵衛しんべえいえうらとおると、新兵衛しんべえ家内かないが、かみをすいていました。


Gon thought, “Huh, there’s something in the village.”

ごんは、「ふふん。むらなにかあるんだな。」とおもいました。


“I wonder what it is, the Autumn Festival? If it’s a festival, there is likely a sound of a drum or a flute. And first of all, they will raise a banner in the shrine.”

なんだろう、あきまつりかな。まつりなら、太鼓たいこふえおとがしそうなものだ。それに第一だいいち、おみやのぼりつはずだが」


While thinking about this, before he knew it, he came in front of Hyōju’s house, which has a red-colored well.

こんなことをかんがえながらやってますと、いつのにか、おもてあかのある、兵十ひょうじゅういえまえました。


Many people were gathering in his small broken house. 

そのちいさな、こわれかけたいえなかには、大勢おおぜいひとあつまっていました。


Women wearing a formal kimono and hanging a washcloth on their waist are setting fire on the stove in the front. 

よそきの着物きものて、こし手拭てぬぐいげたりしたおんなたちが、おもてのかまどでいています。


In the big pot, something was simmering.

おおきななべなかでは、なにかぐずぐずえていました。


“Oh, it’s a funeral,” Gon thought.

「ああ、葬式そうしきだ。」と、ごんはおもいました。


“Who’s dead in Hyōju ‘s family?”

兵十ひょうじゅういえだれんだんだろう。」


The afternoon, Gon went to the village cemetery and was hiding behind thesix Jizō. 

ひるぎると、ごんは、むら墓地ぼちって、六地蔵ろくじぞうさんのかげにかくれていました。


The weather was nice and the roofing tiles of the castle shined far over there. 

いいお天気てんきで、とおこうには、おしろ屋根瓦やねがわらひかっています。


In the cemetery, red spider lilies were blooming and spreading like red cloths.

墓地ぼちには、彼岸花ひがんばなが、あかきれのようにつづいていました。


Suddenly, he heard the sound of a bell ringing, dong, dong, from the village. 

と、むらほうから、カーン、カーンとかねってきました。


It’s a signal that the funeral is coming out.

葬式そうしき合図あいずです。


Then, he faintly began to see the people of the funeral procession wearing white kimonos. 

やがて、しろ着物きものを着た葬列そうれつものたちがやってるのがちらちらえはじめました。


The voice was getting closer. 

はなごえちかくなりました。


So the line entered the graveyard. 

葬列そうれつ墓地ぼちはいっていきました。


After the people passed, the red spider lilies were trodden and folded.

人々ひとびととおったあとには、彼岸花ひがんばなが、られていました。


Gon stretched up and watched. 

ごんはがってました。


Hyōju is wearing a white kamishimo and devotedly holding an ihai

兵十ひょうじゅうが、しろかみしもををけて、位牌いはいささげています。


His cheerful face that usually looks like a red sweet potato was somewhat wilted today.

いつもは、あかいさつまいもみたいな元気げんきのいいかおが、今日きょうなんだかしおれていました。


“Uh-hah. It’s Hyōju’s mom who died.”

「ははん。んだのは兵十ひょうじゅうおっかあだ。」


Gon thought so, and he pulled back his head.

ごんは、そうおもいながら、あたまめました。


That night, Gon thought about it in his hole.

そのばん、ごんは、あななかかんがえました。


“Hyoju’s mom must be on the bed and says she wants to eat the eel.

兵十ひょうじゅうのおっかあは、とこいて、うなぎべたいとったにちがいない。


That’s why Hyōju brought out a Harikiri.

それで兵十ひょうじゅうがはりきりあみをしたんだ。


However, I made mischief and took the eel.

ところが、わしがいたずらをして、うなぎってきてしまった。


So Hyōju couldn’t let his mom eat the eel.

だから兵十ひょうじゅうは、おっかあにうなぎべさせることができなかった。


His mom must have died just as it was.

そのままおっかあは、んじゃったにちがいない。


She would have died hoping, Oh, I want to eat the eel, I want to eat the eel.

ああ、うなぎべたい、うなぎべたいとおもいながら、んだんだろう。


Shucks, I should not have done the mischief.”

ちょッ、あんないたずらをしなけりゃよかった。」

Three


Hyōju was washing wheat at the red-colored well. 

兵十ひょうじゅうが、あかのところで、むぎいでいました。


Until now, Hyōju had lived in poverty with his mom, so he became lonely after his mom died.

兵十ひょうじゅういままで、おっかあと二人ふたりきりで、まずしいらしをしていたもので、おっかあがんでしまっては、もう一人ひとりぼっちでした。


“Hyōju is alone, like me” 

「おれとおな一人ひとりぼっちの兵十ひょうじゅうか」


Gon thought so, looking at it from behind the storage here.

こちらの物置ものおきうしろからていたごんは、そうおもいました。


As Gon left the storage and went to the other side, he heard a voice selling sardines somewhere.

ごんは物置ものおきのそばをはなれて、むこうへきかけますと、どこかで、いわしこえがします。


“It’s a bargain for sardines. these are fresh sardines.”

いわし安売やすうりだァい。きのいいいわしだァい」


Gon ran in the direction of the energetic voice. 

ごんは、その、威勢いせいのいいこえのするほうはしっていきました。


Suddenly, from the back door, Yasuke’s wife said, “I’ll take some sardines.” 

と、弥助やすけおかみさんが、うら戸口とぐちから、「いわしをおくれ。」といました。


The sardine seller put his wagon on the side of the road and grabbed the shiny sardines with both hands, and brought them into Yasuke’s house. 

いわしりは、いわしのかごをんだくるまを、道端みちばたいて、ぴかぴかひかいわし両手りょうてつかんで、弥助やすけいえなかってはいりました。


Taking the chance, Gon caught five or six sardines from the basket and ran back to where he came from. 

ごんはその隙間すきまに、かごのなかから、ろっぴきいわしつかして、もとほうしました。


Then he threw sardines into Hyōju’s house from the back door and ran back to his hole. 

そして、兵十ひょうじゅういえ裏口うらぐちから、いえなかいわしんで、あなむかってもどりました。


While Gon turned around on the top of the steep, he could see that Hyōju was still washing wheat at the well.

途中とちゅうさかうえかえってますと、兵十ひょうじゅうがまだ、井戸いどのところでむぎいでいるのがちいさくえました。


To begin with, Gon thought that he did a good thing, for the compensation for the eel.

ごんは、うなぎつぐないに、まずひとつ、いいことをしたとおもいました。


The next day, Gon picked up a lot of chestnuts, held them, and went to Hyōju’s house. 

つぎには、ごんはやまくりをどっさりひろって、それをかかえて、兵十ひょうじゅういえへいきました。


When he peeked from the back door, Hyōju was about to eat lunch, pondering vaguely, holding the rice bowl in his hand. 

裏口うらぐちからのぞいてますと、兵十ひょうじゅうは、午飯ひるめしべかけて、茶椀ちゃわんったまま、ぼんやりとかんがんでいました。


The strange thing was that Hyōju has a scratch on his cheeks. 

へんなことには兵十ひょうじゅうほっぺたに、かすりきずがつています。


While Gon was wondering what happened, Hyōju spoke to himself.

どうしたんだろうと、ごんがおもっていますと、兵十ひょうじゅうひとごといました。


“Who in the world threw those sardines into my house? Thanks to that, the sardine seller thought I was the thief and put me into a terrible situation”, he muttered.

一体いったいだれが、いわしなんかをおれのいえほうんでいったんだろう。おかげでおれは、盗人ぬすびとおもわれて、いわしのやつに、ひどわされた」と、ぶつぶつっています。


Gon thought this was wrong. 

ごんは、これはしまったとおもいました。


Too bad, Hyōju got such a wound by being hit by the sardine seller.

かわいそうに兵十ひょうじゅうは、いわしにぶんなぐられて、あんなきずまでつけられたのか。


Thinking this way, Gon gently turned to the storage and left chestnuts at the entrance, and went home.

ごんはこうおもいながら、そっと物置ものおきほうへまわってその入口いりぐちに、くりいてかえりました。


The next day and the next day, Gon picked up chestnuts and brought them to Hyōju’s house. 

つぎも、そのつぎもごんは、くりひろっては、兵十ひょうじゅういえっててやりました。


On the next day, he brought not only chestnuts but also a few matsutake mushrooms.

そのつぎには、くりばかりでなく、松茸まつたけさんぼんっていきました。

Four


It was a beautiful moon this evening.

つきのいいばんでした。


Gon went out to play aimlessly. 

ごんは、ぶらぶらあそびにかけました。


As he went passing a little by Mr.Nakayama’s castle, it seemed that someone was coming over from a narrow road. 

中山なかやまさまのおしろしたとおってすこくと、ほそみちむこうから、だれるようです。

He heard a voice talk. 

話声はなしごえきこえます。


The pine crickets were chirping.

チンチロリン、チンチロリンと松虫まつむしいています。


Gon hid on one side of the road and stayed still. 

ごんは、みち片側かたがわかくれて、じっとしていました。


The talking voice gradually got closer. 

話声はなしごえはだんだんちかくなりました。


It was Hyōju and a farmer named Kasuke.

それは、兵十ひょうじゅう加助かすけというお百姓ひゃくしょうでした。


“Oh yeah, Kasuke.” Hyōju said.

「そうそう、なあ加助かすけ」と、兵十ひょうじゅういました。


“Hah ?” 

「ああん?」


“To me, these days, something very strange has been happening.”

「おれあ、このごろ、とても、不思議ふしぎなことがあるんだ。」


“Like what?”

なにが?」


“Since my mother died, someone has been giving me things like chestnuts, mushrooms, and so on every day.”

「おっかあがんでからは、だれだからんが、おれにくり松茸まつたけなんかを、毎日まいにち毎日まいにちくれるんだよ。」


“Huh, Who?”

「ふうん、だれが?」


“I have no idea. Someone left them while I wasn’t paying attention.”

「それがからんのだよ。おれのらんうちに、いていくんだ」


Gon followed the two men.

ごんは、二人ふたりあとをつけてきました。


“Are you for real?” 

「ほんとかい?」


“It’s true. If you think I’m lying, come by to see them tomorrow. I’ll show you the chestnuts.”

「ほんとだとも。うそおもうなら、明日あしたいよ。そのくりせてやるよ」


“Huh, that’s something strange.”

「へえ、へんなこともあるもんだなァ」


As they were, the two men walked away silently.

それなり、二人ふたりだまってあるいていきました。


Suddenly, Kasuke looked back. 

加助かすけがひょいと、うしろました。


Gon was frightened, shrank down, and stopped.

ごんはびくっとして、ちいさくなってまりました。


Kasuke walked straight through without noticing Gon.

加助かすけは、ごんにはかないで、そのままさっさとあるきました。


When the two men came to a peasant house called Kichibee, they walked inside.

きちというお百姓ひゃくしょういえまでると、二人ふたりはそこへはいっていきました。


He heard the sounds of a wooden fish drum.

ポンポンポンポンと木魚もくぎょおとがしています。


The light was breaking through the paper screen on the window and displayed a moving shadow from a large priest’s bald head.

まど障子しょうじにあかりがさしていて、おおきな坊主頭ぼうずあたまがうつってうごいていました。


Gon was squatting down by the well, thinking, “They will have a chant.”

ごんは、「お念仏ねんぶつがあるんだな」とおもいながら井戸いどのそばにしゃがんでいました。


After a while, about three people joined together and entered into Kichibee’s house.

しばらくすると、また三人さんにんほど、ひとってきちいえはいっていきました。


Gon heard the voices of reading a sutra.

きょうこえこえてきました。

Five


Gon squatted down by the well until the chant was finished.

ごんは、お念仏ねんぶつむまで、井戸いどのそばにしゃがんでいました。


Hyōju and Kasuke left together again. 

兵十ひょうじゅう加助かすけは、また一緒いっしょかえっていきます。


Gon followed, thinking that he would like to hear the conversation of the two men. 

ごんは、二人ふたりはなしこうとおもって、いてきました。


He stepped and went with Hyōju’s silhouette shadow.

兵十ひょうじゅう影法師かげぼうしみいきました。


When they came to the front of the castle, Kasuke said.

しろまえまでたとき、加助かすけしました。


” The story you mentioned a little while ago is probably the work of God.”

「さっきのはなしは、きっと、そりゃあ、神様かみさま仕業しわざだぞ」


” What? ” Hyōju surprised and looked at Kasuke’s face.

「えっ?」と、兵十ひょうじゅうはびっくりして、加助かすけかおました。


” I’ve been thinking about it ever since, that it wasn’t a human, it’s God, God felt pity for you because you were alone and gave you various things. “

「おれは、あれからずっとかんがえていたが、どうも、そりゃ、人間にんげんじゃない、神様かみさまだ、神様かみさまが、おまえがたった一人ひとりになったのをあわれにおもわっしゃって、いろんなものをめぐんでくださるんだよ」


” I’m not sure. “

「そうかなあ」


” Indeed it is. So you’d better say thank you to God every day. “

「そうだとも。だから、毎日まいにち神様かみさまにおれいうがいいよ」


” Yeah. “

「うん」


Gon thought, Wow, this was boring. 

ごんは、へえ、こいつはつまらないなとおもいました。


I’m bringing chestnuts and matsutake mushrooms, but he doesn’t say thank you to me and says thank you to God, then It’s not worth it.

おれが、くり松茸まつたけってってやるのに、そのおれにはおれいわないで、神様かみさまにおれいをいうんじゃァ、おれは、わないなあ。

Six


The following day, Gon went out to Hyōju’s house with chestnuts as well. 

そのあくるもごんは、くりって、兵十ひょうじゅういえけました。


Hyōju was making a rope in the storage room. 

兵十ひょうじゅう物置ものおきなわていました。


So, Gon snuck in through the back door of the house.

それでごんはいえ裏口うらぐちから、こっそりなかはいりました。


Just then, Hyōju suddenly looked up. 

そのとき兵十ひょうじゅうは、ふとかおげました。


To his surprise, a fox went into the house. 

きつねいえなかはいったではありませんか。


That wily Gon fox, who stole my eel the other day, came back to do mischief.

こないだうなぎぬすみやがったあのごんぎつねめが、またいたずらをしにたな。


” Okay. ” 

「ようし。」


Hyōju stood up, took the matchlock rifle off the wall of the shed, and filled it with gunpowder.

兵十ひょうじゅうがって、納屋なやにかけてある火縄銃ひなわじゅうって、火薬かやくめました。


Then, he got closer with stealthy steps and shot Gon who was about to leave the door. 

そして足音あしおとしのばせて近寄ちかよって、いま戸口とぐちようとするごんを、ドンと、ちました。


Gon fell down with a thud. 

ごんは、ばたりとたおれました。


Hyōju ran to him.

兵十ひょうじゅうってました。


As he looked inside the house, he noticed that the chestnuts were left on the dirt floor altogether.

いえなかると、土間どまくりが、かためていてあるのがきました。


” What. ” Hyōju was surprised and looked down toward Gon.

「おや」と兵十ひょうじゅうは、びっくりしてごんにしました。


“ Gon, was that you who always gave me chestnuts? ”

「ごん、おまいだったのか。いつもくりをくれたのは」


Gon limply nodded with his eyes closed.

ごんは、ぐったりとをつぶったまま、うなづきました。


Hyōju dropped the matchlock rifle. 

兵十ひょうじゅう火縄銃ひなわじゅうをばたりと、とりとしました。


Blue smoke was still coming out from the muzzle narrowly. 

あおけむりが、まだ筒口つつぐちからほそていました。


(Translation: Narai, Hajime)

(翻訳:楢井 肇)

References(参考)


“Gon Fox” (1932)

『ごんぎつね 』(昭和7年)


Author: Niimi, Nankichi (1913-1943)

著者:新美 南吉(大正2年~昭和18年)


First publication: a children’s monthly magazine “Akai tori (Red Bird)” No.Jan.1932

初出:児童月刊誌『赤い鳥』昭和7年1月号


Sourcebook: “niimi nankichi dōwa shū”

底本:『新美南吉童話集』

2006年 角川春樹事務所

Features(特色)

Familiarity degree🗾🗾🗾🗾🗾5.0very famous
Shintoism color⛩⛩⛩3.0god, fox
Buddhism color📿📿📿3.0nianfo, Roku-Jizō
Archaic expressions🖌🖌2.0ちょいと、ぬすと、おっかぁ、おくれ
Dialects✏️1.0わし、おまい

Picture Books(絵本)

① 1969年 ポプラ社 新美 南吉(作) 箕田 源二郎(絵)

② 1986年 偕成社 新美 南吉(作) 黒井 健(絵)

③ 1998年 あすなろ書房 新美 南吉(作) かすや 昌宏(絵)

④ 2005年 金の星社 新美 南吉(作) いもと ようこ(絵)

⑤ 2013年 講談社 新美 南吉(作) 柿本 幸造(絵)

kazeniyurarerususuki
最新情報をチェックしよう!
>