A chorus song for 6th graders in Japan.
(小学6年生の唱歌。)
Furusato(故郷)
Takano, Tatsuyuki
高野 辰之
One
一
That mountain that I chased hares and that river that I caught small carps.
兎追いし彼の山 小鮒釣りし彼の川
Such a dream is still around as my hometown unforgettable.
夢は今もめぐりて 忘れ難き故郷
Two
二
How are my father and mother doing? Are my old friends living well?
如何にいます父母 恙無しや友垣
Concerning the rain and wind as well, I recall about my hometown.
雨に風につけても 思い出づる故郷
Three
三
After I accomplished my ambition, someday I’ll return.
志を果たして いつの日にか帰らん
My hometown where the mountains are green and my hometown where water is clear.
山は青き故郷 水は清き故郷
(Translation: Narai, Hajime)
(翻訳:楢井 肇)
References(参考)
“Furusato” (1914)
『故郷』(大正3年)
Lyrics: Takano, Tatsuyuki (1876-1947)
作詞:高野 辰之(明治9年~昭和22年)
First publication: “Jinjō Elementary School Song, for 6th-grade” Jun. 1914
初出:『尋常小学校唱歌 第六学年用』 大正3年6月
Sourcebook: “Beautiful Japanese songs”
底本:『美しき日本のうた』
2010年 のばら社
Features(特色)
Familiarity degree | 🗾🗾🗾🗾🗾5.0 | very famous |
Shintoism color | ⛩1.0 | nature worship |
Buddhism color | 0.0 | N/A |
Archaic expressions | 🖌🖌🖌🖌4.0 | 追いし、釣りし、巡(廻)りて、難き、います、恙なし、や、友垣、つけても、出ずる、帰らん、青き、清き |
Poetic expressions | 🖋🖋🖋🖋🖋5.0 | written in six-four syllable verse for three-quarter time |
Personal Impressions(私感)
When I was singing this song in the sixth grade of elementary school, I didn’t really understand the taste of this song.
小学六年生でこの唱歌を歌っていた時には、この唱歌の風情が分かりませんでした。
On a TV program, there was a scene in which a former Japanese soldier’s man sang this song to a former US soldier’s man who visited to get to know the minds of Japanese soldiers during World War II.
あるテレビ番組で、第二次世界大戦中の日本兵の心情を知りたいと訪ねて来た元米兵のおじいさんへ、元日本兵のおじいさんがこの唱歌を歌い聞かせるシーンがありました。
At that time, I saw the light.
そのとき、胸にストンと落ちました。