A chorus song for 3rd graders in Japan.
(小学3年生の唱歌。)
Chatsumi(茶摘み)
unknown author
作者不詳
One
一
Summer is just around the corner as it’s the 88th day from the beginning of spring. Young leaves grow in the fields and mountains.
夏も近づく 八十八夜 野にも山にも 若葉が茂る
“Aren’t they tea pickers wearing madder red Tasuki sash with sedge hats that we can see over there? “
「あれに見えるは 茶摘みじゃないか あかねだすきに 菅の笠」
Two
二
While picking, I sing about the good weather continuing these days, somewhere in my heart.
日和つづきの 今日このごろを 心のどかに 摘みつつ歌う
“Pick it up, pick-pick, I have to pick it up, If I don’t pick, it doesn’t become Japanese tea.”
「摘めよ摘め摘め 摘まねばならぬ 摘まにゃ日本の 茶にならぬ」
(Translation: Narai, Hajime)
(翻訳:楢井 肇)
References(参考)
“Chatsumi” (1912)
『茶摘み』(明治45年)
Lyrics: unknown author
作詞:作者不詳
First publication: “Jinjō Elementary School Song for third-grade, ” Mar. 1912
初出:『尋常小学校唱歌 第三学年用』 明治45年3月
Sourcebook: “Beautiful Japanese songs”
底本:『美しき日本のうた』
2010年 のばら社
Features(特色)
Familiarity degree | 🗾🗾🗾🗾🗾5.0 | very famous |
Shintoism color | ⛩1.0 | 八十八夜, nature worship |
Buddhism color | 0.0 | N/A |
Archaic expressions | 🖌🖌2.0 | あれ(あそこ)、は、か、日和、に、ねば、ならぬ |
Poetic expressions | 🖋🖋🖋🖋🖋5.0 | written in the combination of seven-seven and seven-five syllable verses for quadruple time |
Notes(備考)
I need to add a little explanation about “The 88th day from the beginning of spring”
「春の始まりから88日目の日」について、少し説明を加えます。
The 24 solar terms(二十四節気)
What I translated as “the beginning of spring,” this refers to the “Lichun” in the solar calendar that is passed down in East Asia.
「春の始まり」と訳しましたが、東アジアに伝わる太陽暦の「立春」のことです。
The Solar term is made in China and has played a very important role mainly in the agricultural society of China, South Korea, Vietnam, and Japan.
節気は、中国で作られ、主に中国、韓国、ベトナム、日本の農耕社会に非常に重要な役割を果たしてきました。
“Lichun” in the current calendar corresponds to about February 4th (± 1st).
現在の暦での「立春」は、およそ2月4日(±1日)にあたります。
The solar term is still listed in the Japanese calendar and used in many situations.
節気は、今現在も日本の暦に記載され、あらゆる場面で使用されています。
Among 24 terms, the following 4 terms are major milestones.
24節ある中で、下記の4節は大きな節目にあたります。
Spring Equinox: March 21st (± 1 day)
春分:3月21日(±1日)
Summer Solstice: June 21st (± 1 day)
夏至:6月21日(±1日)
Autumnal Equinox: September 23rd (± 1 day)
秋分:9月23日(±1日)
Winter Solstice: December 22nd (± 1 day)
冬至:12月22日(±1日)
The period of each solar term is about 15 days, but it is not always the same date every year, so you need to check the calendar of that year.
各節気の期間は約15日ですが、毎年同じ日付とは限らないため、その年の暦を確認する必要があります。
The vary terms(雑節)
In Japan, since the agricultural workers could not read the seasonal changes sufficiently with only 24 solar terms, they created a new calendar day unique to Japan called “vary terms”.
日本では、二十四節気だけでは農業従事者が十分に季節の変化が読み取れなかった為に、新たに「雑節」という日本独自の暦日を作りました。
The following vary terms are the familiar ones.
下記の雑節は、馴染みのあるものです。
Setsubun: February 3rd (± 1 day)
節分:2月3日(± 1 日)
Higan: Seven days; three days before and after both the Spring equinox (shunbun) and Autumnal equinox (shūbun).
彼岸:春分・秋分を中日とし、前後各3日を合わせた各7日間
88 night: The 88th day from the beginning of spring
八十八夜:立春を起算日として88日目
The number “88”(数字「八十八」)
“The 88th day from the beginning of spring” is called “hachijū hachi ya“.
「立春から88日目の日」を「八十八夜」と言います。
The literal translation of “the 88th day from the beginning of spring” is “88 night(s)”
「八十八夜」を直訳すると、「八十八の夜」です。
In addition to 88 nights, in Japan, the number 88 is used for the 88-year-old celebration called “Beiju“.
日本において八十八という数字は、八十八夜のほかに、八十八歳のお祝い「米寿」があります。
Also, there is a multi-site pilgrimage of 88 temples associated with a Buddhist monk Kōbō-Daishi (Kūkai), called “Shikoku Pilgrimage”.
また、真言宗の開祖である弘法大師(空海)ゆかりの仏教寺院の総称「四国八十八箇所」などがあります。