Site Search | Spotlight Keywords
akatombo

Japanese Song: Aka Tombo(赤とんぼ)

A typical Japanese song created in the Taishō era(1912-1926) recollecting the author’s own infant experience.
(大正時代に作詞家自身の幼児体験を思い浮かべながら作られた、代表的な日本の歌です。)

Aka Tombo(赤とんぼ)


Miki, Rofū

三木みき 露風ろふう

One


When was the day that I was riding on someone’s back and watching the red dragonfly in the sunset glow and the small sunset glow?

夕焼ゆうやけ 小焼こやけの あかとんぼ われてたのは いつの

Two


Was it an illusion that the scene I picked mulberries in the mountain field and put in a small basket?

やまはたけの くわを 小籠こかごんだは まぼろしか

Three


The girl who was my nanny got married at the age of 15 and the correspondence from her hometown has come to an end.

十五じゅうごねえやは よめき おさとたよりも てた

Four


(Tense change)

(時制変化)


A red dragonfly is perching on the tip of a pole in the sunset glow and the small sunset glow.

ゆうやけ やけの あかとんぼ まっているよ 竿さおさき


(Translation: Narai, Hajime)

(翻訳:楢井 肇)

References(参考)


“Aka Tombo” (1921)

『赤とんぼ』(大正10年)


Lyrics: Miki, Rofū (1889-1964)

作詞:三木 露風(明治22年~昭和39年)


First publication: a children’s song magazine “Kashi no Mi (Fruit of the Oak)” Aug. 1921

初出:童謡雑誌『樫の実』大正10年8月


Sourcebook: “Beautiful Japanese songs”

底本:『美しき日本のうた』

2010年 のばら社

Features(特色)

Familiarity degree🗾🗾🗾🗾🗾5.0very famous
Shintoism color⛩1.0Nature worship
Buddhism color0.0N/A
Archaic expressions🖌🖌🖌3.0の、負われ、つんだは、か、姐や、お里
Poetic expressions🖋🖋🖋🖋🖋5.0written in four-four-five syllable verses for three-quarter time

Notes(備考)


“Aka Tombo” is a poem written by the poet Rofū Miki when he was 32 years old, based on his own infant experience.

あかとんぼ」は、詩人しじん三木みき露風ろふうが32さいときに、自身じしん幼児ようじ体験たいけんもといたです。


Rofū was raised at his grandfather’s house because his mother left home suddenly when he was five years old.

露風ろふうは、自身じしんが5さいとき母親ははおや家出いえでしてしまったため、祖父そふいえそだてられました。


The lyrics No.1 and No.2 are hazy and fragmentary recollections of childhood memories.

一番いちばん二番にばん歌詞かしは、おぼろげで断片的だんぺんてきおさなとき記憶きおく回想かいそうです。


The lyric No.3 is a definite memory with a clear age of the young nanny.

三番さんばんは、ねえやの年齢ねんれいもはっきりした、さだかな記憶きおくです。


Nēya” is an old way of saying when a child of an employer familiarly calls a young maid (an indentured servant).

※「ねえや」は、 やとぬし子供こどもわか女中じょちゅう奉公人ほうこうにん)をしたしんでさいの、ふるかたです。


Only the lyric No.4 has the present tense.

四番よんばん歌詞かしのみ、現在形げんざいけい時制じせいをとっています。


It seems that he creates this poem about the memory he recollects when he saw the red dragonfly or every time he saw the red dragonfly.

あかとんぼをさいに、しくはあかとんぼをたびに、おも記憶きおにしたものとおもわれます。


Rofū wrote that he saw the red dragonfly outside the window and remembered the babysitter girl who carried him on her back when he was young.

露風ろふうは、まどそとあかとんぼをて、おさな自分じぶん背負せおった子守娘こもりおもした、とのこしています。


Also, the lyric of No. 4 is different from the lyric No.1 in how to use kanji.

また、四番よんばん歌詞かしは、漢字かんじ使つかかた一番いちばんことなっています。


Only the lyric No.4 is a haiku written when Rofū was 11-12 years old.

四番よんばん歌詞かしだけが、露風ろふうがまだ11さい~12さいころいた俳句はいくでもあります。

akatombo
最新情報をチェックしよう!
>